על דברתי מלכי צדק

שאלה:

כבוד הרבנים, לדעתי אפשר לפרש את הפסוק הבא בדרכים שונים: נִשְׁבַּ֤ע יְהוָ֨ה ׀ וְלֹ֥א יִנָּחֵ֗ם אַתָּֽה־כֹהֵ֥ן לְעוֹלָ֑ם עַל־דִּ֝בְרָתִ֗י מַלְכִּי־צֶֽדֶק׃ The LORD has sworn and will not relent, “You are a priest forever, a rightful king by My decree." בשבילי, כשקראתי "אתה כהן לעולם על דברתי מלכי צדק" הבנתי משפט זה לומר 'אתה תהיה לי לכהן לעולם, כפי שאמרתי (דברתי) למלכי צדק.' זה נשמע יותר הוגן. אבל מפרשים שונים וגם תרגומים מגוונים של פסוק זה לאנגלית, התבטאו אותו שונה לגמרי. מה הוא המפרש המקובל ביותר?

תשובה:

מעיון בפרשנים רש"י רד"ק אבן עזרא ועוד, לא נראה שעל דברתי הוא לשון שבועה כמו בעברית, אלא "מחמת" או "בגלל" שאתה כמו מלכי צדק שהיה כהן לאל עליון, או מחמת שאתה עצמך כהן של צדק, ראה אבן עזרא שם.

השאר תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

שאלות שנצפות עכשיו:

מאמרים אחרונים

מדריכים הלכתיים

הכנו עבורכם
דבר תורה לשבת!

מחפשים כל שבוע איזה דבר תורה להגיד בשבת?

מעכשיו תקבלו כל שבוע דבר תורה ואת כל השאלות הכי מעניינות אליכם למייל