לתרומות לחץ כאן

שניים מקרא ואחד תרגום אם לא מבין ארמית

שאלה:

שלום כבוד הרב,
אם אני לא מבין את תרגום אונקלוס ופירוש רש"י קשה מדי בשבילי, האם יש אפשרות לקרוא שמו"ת עם תרגום לשפה שאינה ארמית שאני מבין בקלות יותר? (לדוגמה אנגלית)
מלבד זאת, האם יש לקרוא פעמיים את הפרשה ואז את התרגום או לקרוא כל משפט פעמיים ואז את התרגום לו וכך להמשיך? והאם אפשר לקרוא פשוט מקרא אחד תרגום אחד?
תודה לרב וישר כוח!

תשובה:

שלום וברכה

אפשר לקרוא גם פירוש שיטתי בשפה זרה אם הוא נכתב על כל פסוק ופסוק, על פי סוד יש ענין מיוחד באונקלוס דוקא, כמובא בברכי יוסף שם ס"ק ב וכף החיים ס"ק ב בשם עולת תמיד, ולכן נהגו שגם מי שלומד פירוש אחר כמו רש"י או משהו אחר, קורא גם אונקלוס, למרות שמעיקר הדין אין בכך חשש.

יש שני דרכים לקרוא שנים מקרא: או פסוק פסוק, או פרשה פרשה, ואין הכוונה למשה שאנחנו קוראים "פרשת שבוע", אלא מפ' לס' – פתוחה וסתומה.

הצטרף לדיון

2 תגובות

  1. שלום וברכה כבוד הרב,

    אני לומד בתלמוד תורה.

    לאחרונה התחלתי להקפיד על ״שנים מקרא ואחד תרגום״ על פי הדרכת הרב שלי מהכיתה.

    אך איני מבין כל כך טוב ארמית ולכן תרגום אונקלוס לא מסייע לי בהבנת הפסוקים.

    האם אפשר לצאת ידי חובה של קריאת התרגום על ידי תרגום לעברית קלה בשם ״מקרא מלא״?

    תרגום זה מופיע בספר המפורסם ״פשוטו של מקרא -רש״י כפשוטו״ ומסביר לי את הפסוקים בעברית שאני מבין טוב.

    תודה רבה!

  2. כאמור מעיקר הדין זה בסדר גמור, אלא שעל פי קבלה יש ענין מיוחד גם בקריאת האונקלוס, אז תעשה כפי שמאפשר זמנך הפנוי. בהצלחה רבה מאוד!

השאר תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

שאלות שנצפות עכשיו:

מאמרים אחרונים

מדריכים הלכתיים

הכנו עבורכם
דבר תורה לשבת!

מחפשים כל שבוע איזה דבר תורה להגיד בשבת?

מעכשיו תקבלו כל שבוע דבר תורה ואת כל השאלות הכי מעניינות אליכם למייל