לתרומות לחץ כאן

שניים מקרא אחד תרגום בלועזית

שאלה:

שלום הרב,
האם ניתן לקרוא את התרגום של שניים מקרא ואחד תרגום בשפה לועזית (אנגלית או רוסית)?

תשובה:

שלום וברכה

אפרי בהחלט, בעצם הצורה המיטבית לאדם שאינו מבין היטב לשון הקודש וארמית, צורה שבעצם מבטאת את עיקר התקנה, שיקרא את הפסוק בלשון הקודש ככתיבתו פעמיים למרות שאינו מבין אותו [יש הרבה חומשים שהטקסט כתוב בלשון הקודש באותיות של שפות זרות, כמו אנגלית ורוסית, למשל חומש ארטסקרול], ואחר כך יקרא את תרגום המילים לשפתו – אנגלית או רוסית, וזה יועיל לו במקום קריאת האונקלוס. זו בעצם הצורה והסיבה שאמרו חכמים כשקבעו לקרוא אונקלוס מחמת שהעם לא הבין לשון הקודש…

מקורות:

ראה משנה ברורה סי' רפה ס"ק ה בשם הט"ז.

הצטרף לדיון

2 תגובות

  1. המשנה ברורה שם מדבר על *פירוש* הפסוק בלועזית (כמו צאנה וראנה) ולא בתרגום מילולי גרידא, לכן לענ"ד התשובה שנתתם אינה נכונה ורק התרגום של אונקלוס מועיל (ורק בשעת הדחק יועיל תרגום הפסוק בלועזית – ע' תשובות והנהגות ח"א רס"א)

  2. לא הבנתי מה החילוק שכתבתם, ומהעיון בתשובות והנהגות שציינתם נראה שכוונתו לנקודה אחרת וחשובה, יש תרגומים שנעשים על ידי עמי ארצות שמתרגמים רק את המילים בלי להבין את משמעותם וכך יוצא שהתרגום גם שגוי, כיון שיש הרבה מילים שבהקשרים שונים יש לתרגמם באופן שונה. קשה מאוד לעשות תרגום צמוד מילים, בדרך כלל הוא צריך להיות מעט חופשי. ולכן חובת המתרגם להעזר באונקלוס, וגם בפרשני המקרא.

השאר תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

שאלות שנצפות עכשיו:

מאמרים אחרונים

מדריכים הלכתיים

הכנו עבורכם
דבר תורה לשבת!

מחפשים כל שבוע איזה דבר תורה להגיד בשבת?

מעכשיו תקבלו כל שבוע דבר תורה ואת כל השאלות הכי מעניינות אליכם למייל