לתרומות לחץ כאן

תרגום התורה ליוונית

שאלה:

מה המקורות והדעות בנושא תרגום התורה ליוונית,

מה היסוד לחומרה שגזרו תענית על השלמת התרגום.

מאידך אנו מוצאים חכמים שנקראו בשמות יווניים (כמו אנטיגנוס, פפייס, הורקנוס וכן מילים יווניות רבות שהשתמשו בהם בגמרא ובפירושי רש"י
ועוד שמצאנו חכמים ששיבחו אץ תרגום עקילס.

וכן מתאנו משנה שלא ילמד אדם בנו יוונית ומאידך תוספתא שבה רבי יהושע מתיר ומפרט באילו שעות אפשר ללמוד יוונית,
וכן
"בארץ ישראל לשון סורסי למה?
אלא או לשון הקודש או לשון יוונית".

ועוד לכאן ולכאן … קשה לי לעשות סדר בעניין ולברור מוץ מתבן

תשובה:

כפי שכתבת יש הרבה מאוד להאריך בדברים, אבל העיקר הוא העקרון, אין בעיה בעצם תרגום התורה, או בשימשו בשם כזה או אחר לפי רוח התקופה, תמיד הנקודה היא רק המטרה! כאשר המטרה היא להפוך את התורה לחכמה בעלמא, שלא תהיה יותר תורת חיים, כמו מטרתו של תלמי המלך, זו סיבה לתענית גדולה, וכאשר הכוונה היא להרבות תורה ולתרגם אותה לכל השפות כדי שיהיה תהיה נפוצה יותר ומובנת לכולם, זו ברכה…

השאר תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

שאלות שנצפות עכשיו:

מאמרים אחרונים

מדריכים הלכתיים

הכנו עבורכם
דבר תורה לשבת!

מחפשים כל שבוע איזה דבר תורה להגיד בשבת?

מעכשיו תקבלו כל שבוע דבר תורה ואת כל השאלות הכי מעניינות אליכם למייל