לתרומות לחץ כאן

שם השם באונקלוס

שאלה:

בכל מקום שכתוב בתורה "אלקים" או שם הויה, אונקלוס מתרגם את שניהם "יי", והרי ידוע שיש הבדל בין שם הויה לשם אלוקים ומדוע אונקלוס מתרגם שניהם כיי? ועוד תימה שבפסוקים שכתוב בתורה "יהו-ה אלוקים" אונקלוס דווקא כן מתרגם אלוקים כמו שהוא, הלא דבר הוא? ואיך צריך להגות את שם השם כשקוראים תרגום, כאשר בתורה כתוב אלוקים ובתרגום יי?

תשובה:

שלום וברכה

מודה על האמת שזו פעם ראשונה שאני שם לב לכך… אינני יודע תשובה לשאלתך, כנראה הסיבה לכך היא משום שאונקלוס הוא פרשן על דרך פשט ואינו נכנס לבאר את התוכן הקבלי שמבדיל בין שמותיו השונים של הקב"ה. לדעתי יש להגות כפי שכתוב באונקלוס, כאשר הוא כותב כמו אדנות יש לקרוא אדנות וכשהוא כותב אלוקות – אלוקות.

שבת שלום.

הצטרף לדיון

תגובה 1

  1. שלום רב, איני מתיימר לספק תשובה מוחלטת אך סברא בלבד. בספרי התיגאן התימנים בפרשיות בו מיוחס אלוהים כאחד משמות ה' (כמו בראשית "ה'-אלהים") כתוב באונקלוס י"י בלבד, ובפרשיות בו השם אלוהים מייחס לאלוהותו של ה' יתברך עלינו מתרגם אונקלוס אלהה, אלהך וכו'. ולכן יש מקומות שכתוב י"י אלהך ויש מקומות שכתוב סתם י"י.
    כלומר יש שני שימושים למילה "אלוהים" – הראשון כאחד משמותיו שלו יתברך והשני כהתייחסות לאלוה ("לא יהיה לך אלוהים אחרים על פני"). אצלנו הוגים את השמות כפי שכתב אונקלוס, וכן רגילים המתרגמים בקריאת התורה לומר את שם אדנות איפה שכתוב י"י בכל בית כנסת שהתפללתי.

השאר תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

שאלות שנצפות עכשיו:

מאמרים אחרונים

מדריכים הלכתיים

הכנו עבורכם
דבר תורה לשבת!

מחפשים כל שבוע איזה דבר תורה להגיד בשבת?

מעכשיו תקבלו כל שבוע דבר תורה ואת כל השאלות הכי מעניינות אליכם למייל